Роман Михайла Булгакова «Майстер і Маргарита» за півстоліття з часу першої
публікації в журналі «Москва» перевидавався неодноразово. Він переведений на
безліч мов, вийшов із ілюстраціями та коментарями.
Про Булгакова сперечалися і сперечаються досі, творчість письменника не
залишає байдужими читачів і шанувальників з різних країн. Роман включений в
шкільні програми з літератури. При підведенні підсумків ХХ століття він був
визнаний кращим романом у декількох країнах.
Книга, яку ви тримаєте в руках – факсиміле одного з варіантів тексту, зрозуміло,
не може претендувати на дослідницьку новизну або нове прочитання. Своєрідність
видання полягає в тому, що воно переносить читача в епоху «самвидаву»,
практично не знайому онукам і навіть правнукам «першочитачів» роману.
Надія Афанасіївна Булгакова-Земська, перший біограф письменника, берегиня
сімейного архіву, отримала машинопис роману в 1940 році в останні тижні життя
старшого брата. Саме цей екземпляр читали її дочки – старша Ольга і молодша
Олена – перед від’їздом в евакуацію в 1941-му. Мати познайомила їх з романом,
справедливо побоюючись за збереження архіву. Але, на щастя все рукописи, листи,
фотографії, що залишалися під час війни в Москві, вціліли.
Видання призначене для читачів і шанувальників творчості Михайла Булгакова,
але, можливо, перечитуючи знайомі рядки, захочеться прочитати їх вголос дітям і
онукам. Може бути, вони зможуть відчути задоволення від «шелесту сторінок» і на
якийсь час піднімуть очі від екрану. Це особливість класиків – переходити в
розряд юнацької літератури.