Пересопницьке Євангеліє

Символ віри та єдності.
Сучасне продовження Священного Писання


Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення

450 років — серйозний вік для будь-якого творіння рук людських, не кажучи вже про людське життя. Заслугою княгині Жеславської, її інтелектуальних помічників та наступних поколінь наших предків стало створення й збереження безцінного зразку Святого Письма. Наше завдання сьогодні — дати книзі друге життя, донести її зміст сучасною українською мовою до тих, хто небайдужий до історії та культури своєї країни.

Постановою Верховної Ради України та Указом Президента святкування ювілею вітчизняної Книги №1 було проведене в 2011 році на державному рівні. З цією метою був створений оргкомітет, в завдання якого входила організація і проведення святкових заходів.

Саме тому, що Пересопницьке Євангеліє - не просто священа книга, але й символ національного відродження: серед творчої інтелігенції українського суспільства виникла ініціатива створення Громадського організаційного комітету «Пересопницьке Євангеліє — 450 років», до якого увійшли зацікавлені організації і приватні особи. Головна мета комітету — сприяння офіційному оргокомітету в популяризації події, в залученні до святкування широких верств українського суспільства (включаючи діаспору), а також представників слов'янських православних країн. Фундаторами Суспільного комітету є президентський фонд Леоніда Кучми «Україна», видавничий дім «АДЕФ-Україна», Міжнародний фонд «Українська родина», відомі політичні діячі, вчені, письменники та меценати.

З часів середньовіччя Святе Письмо було об’єднуючим чинником для всіх християн. Після тяжкої праведної праці люди зверталися молитвами до Бога, читали Євангеліє, прагнучи звірити своє життя з дороговказною зіркою, котрою було для них життя Христа. Євангеліє об'єднувало наших предків — православних християн — у далекі часи та може об'єднати нас сьогодні.

Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення 9 листопада 2010 року в День української писемності та мови друком першого аркуша книги «Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення» президентом України 1994–2005 рр. Л. Д. Кучмой від імені Громадського оргкомітету «Пересопницьке Євангеліє — 450 років» був даний старт підготовки до свята. Девізом роботи цього громадського оргкомітету були запропоновані слова «Пересопницьке Євангеліє — символ єднання».

Йдучи до мети, яку ставили перед собою творці Пересопницького Євангелія — переклад Священого Писання мовою, зрозумілою простому народові, — одною з цілей книги «Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення» стало прагнення зробити оригінальні тексти зрозумілими сучасному читачеві. Для цього ліва сторінка кожного розвороту книги представлена у вигляді зменшеної копії оригіналу, а права — складається з двох стовпців. При цьому лівий стовпець — повний транслітерований текст, а правий — редакція сучасною українською мовою.

Залучення широких верств української громади у різних куточках світу до святкування ювілею Першокниги допомогло створити умови для того, щоб це свято прийшло у кожну українську родину.

З цією метою Громадський оргкомітет «Пересопницьке Євангеліє — 450 років» запропонував в повній мірі використати історичний досвід української Першокниги — досвід суспільного єднання і інтеграції.

Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення Сьогодні це можна зробити з застосуванням сучасних інформаційних технологій. Так, наприклад, одним з важливих варіантів є нове написання тексту Пересопницького Євангелія (точніше, його редакції сучасною українською мовою) всім світом: кожний зацікавлений українець, реєструється на сайті Видавничого дому «АДЕФ-Україна», отримує рядок з тексту книги, власноруч пише цей рядок і пересилає назад написаний текст в «АДЕФ-Україна» разом зі своїми даними: прізвище, ім'я, країна.

Створена таким чином рукописна книга буде передана в музей, відкритий Рівненською областною державною адміністрацією в селі Пересопниця на Рівненщині.

Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення Ще один видавничий проект, запропонований Громадським організаційним комітетом «Пересопницьке Євангеліє — 450 років» складається з того, що кожен з чотирьох євагельських текстів, представлений у редакції сучасною українською мовою, розбивається на п'ять частин. Перша частина кожного з текстів зберігається українською мовою, а кожна з інших чотирьох частин, перекладається відповідно російською, білоруською, болгарською і сербською мовами.

Це дозволить видати 5-ти мовний варіант книги «Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення», який буде представляти інтерес як для України, так і для Росії, Білорусії, Болгарії та Сербії – наших слов’янських православних братів.



Загальний вигляд книги Пересопницьке Євангеліє. Витоки і сьогодення. Факсимільне видання Пересопницького Євангелія та книга Пересопницьке Євангеліє. Витоки і сьогодення.
Розворот книги Пересопницьке Євангеліє. Витоки і сьогодення.




Детальна інформація про Пересопницьке Євангеліє та фасимільне видання.



Вартість примірника факсимільного видання - 8 000 у.о. без ПДВ.

Вартість примірника "Пересопницьке Євангеліє. Витоки і сьогодення" - 3 000 у.о. без ПДВ.